JAIME JARAMILLO ESCOBAR
( PANAMÁ )
Nasceu em 1932.
Obras: Los poemas de la Ofensa (1968) e Extracto de Poesia ( 1982).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
POESIA SEMPRE. Minas Gerais. Número 1. Ano I Editor Geral: Marco Lucchesi.
Rio de Janeiro: MINISTÉRIO DA CULTURA / Fundação BIBLIOTECA NACIONAL, 1995.
236 p. ISSN 0104-0626 No. 09 500 Exemplar na biblioteca de Antonio Miranda
Proverbios de los charlatanes
Cuando un desconocido se encuentra con otro desconocido, o lo mata o le pregunta algo.
Los charlatanes pueden alargar indeterminadamente la conversación, a fin de prolongar con ella la vida,
pues la defensa se permite... a quien puede defenderse.
Pero jamás huir. ¿Por qué hay que estar siempre huyendo?
Si el lobo os alcanza y os devora, saboread al lobo pero no huyáis.
Que vuestro placer de ser comidos sea más grande que el del lobo.
Esto no por razones apoyadas en la lógica, pues lo que hay que buscar no son razones sino motivos,
y en este caso no hay que dudar de que el lobo tendrá sus buenos motivos.
Contra la Muerte no cabe nada, ni siquiera disfrazarse:
no por estar pintado el Faraón la Muerte no se lo va a comer. Tampoco la negación anula la Muerte. Yo afirmo la Muerte con mis doce pares de costillas.
De modo que no queda más que prolongar la conversación ininterrumpidamente.
Tal vez el interlocutor termine por cansarse y continuar su camino, aunque es también muy probable que su resistencia no tenga límite conocido, y decida esperar a que cerremos el pico.
En ese preciso momento descargará su pistola, desapareciendo luego tan repentinamente como llegó,
porque después de haber hablado la pistola ya no hay nada más qué decir.
Lo malo es que no podemos devolvernos, porque cuantas veces desandemos un camino habremos perdido otros tantos días.
El enfrentamiento está, pues, decidido, y tú sabes que no hay posibilidad alguna para ti.
Sólo hablar, hablar, hablar.
Conserva tu puesto hasta el final y alega todo lo que puedas.
Quizás logres confundirlo y hacerlo caer en contradicción.
Sin embargo debes mantener la serenidad y no buscarle seis patas al gato, que no tiene sino cinco,
ni subir demasiado alto porque te pierdes de vista.
Siempre en tu lugar. Tu lugar son las fauces del lobo.
Ni acuses a un solo hombre, porque éste te matará o te hará matar. Acusa a toda la humanidad.
Así te matarán entre todos.
Y los charlatanes después de haber enredado todos los conocimientos se fueron abrazados y riéndose. Porque ellos mismos habían caído en la trampa. La trampa eran ellos mismos.
Mi alma dice:
No son las ovejas las que buscan al Señor.
Es Él el que se preocupa por ellas. Porque si no se preocupa, ellas se convierten en lobos.
Y los noventa y nueve lobos devorarán a la oveja restante.
Y los noventa y nueve justos devorarán a la oveja restante, según otra versión.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Provérbios dos charlatães
Quando um desconhecido se encontra com outro desconhecido, ou o mata ou lhe pergunta algo.
Os charlatães podem alongar indeterminadamente a conversação, a fim de prolongar com ela a vida,
pois a defesa permite... a quem pode defender-se.
a jamais fugir. Por que estar sempre fugindo?
Se o lobo os alcança e os devora, saboreai ao lobo mas não fujais.
Que o vosso pracer de ser comidos seja maior que o do lobo.
Isto não por razões apoiadas na lógica, pois o que ha que
buscar não são razões senão motivos,
e neste caso não há que duvidar de que o lobo terá seus bons motivos.
Contra a Morte não cabe nada, nem sequer disfarçar-se:
não por estar pintado o Faraó da Morte não o vai comer. Tampouco a negação anula a Morte. Eu afirmo a Morte com meus doze pares de costelas.
De modo que não resta mais do que prolongar a conversação ininterruptamente.
Talvez o interlocutor termine por cansar-se e continuar seu caminho, embora é também muito provável que sua resistência não tenha limite conhecido, e decida esperar que fechemos o bico.
Nesse exato momento descarregará sua pistola, desaparecendo logo tão repentinamente como chegou,
porque depois de ter usado a pistola já não há nada mais que dizer.
O mal é que não podemos devolver-nos, porque quantas vezes desandemos um caminho haveremos perdido outros tantos dias.
O enfrentamento está, pois, decidido, e tu sabes que não há possibilidade alguma para ti.
Somente falar, falar, falar.
Conserva teu posto até o final e alega tudo o que puderes.
Talvez consigas confundi-lo e fazê-lo cair em contradição.
No entanto deves manter a serenidade e não meter-lhe seis patas no gato, que não tem senão cinco,
nem subir demasiado alto porque te perdes de vista.
Sempre em teu lugar. Teu lugar são as maxilas do lobo.
Nem acuses a um único homem, porque este te matará ou te fará matar. Acusa a toda a humanidade.
Assim te matarão entre todos.
E os charlatões despois de haver enredado todos os conhecimentos se foram abraçados e rindo-se. Porque eles mesmos haviam caído na armadilha. A armadilha eram eles mesmos.
Minha alma disse:
Não são as ovelhas as que buscam o Senhor.
É ele que se preocupa por elas. Porque se não se preocupa, elas se convertem em lobos.
E os noventa e nove lobos devorarão a ovelha restante.
E justo os noventa e nove devorarão a ovelha restante, conforme outra versão.
VEJA e LEA outros poetas de PANAMÁ em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
Página publicada em outubro de 2024
|